自主之权,被解释为"自主

作者:必赢娱乐官方网站

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

轻易,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解释。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华特出中很已经现身。北魏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这个"自由"都不是用作政治或文学词彚存在的,与近代的随便概念有联繫,但不一模二样。

在晚清的翻译与行使

1868年8月23日协定的《中国和美利坚联邦合众国续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大United States,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

必赢娱乐 1

以此"自由"的用法与中华太古用法未有多远。

本文首要探寻自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年5月21日,法语《字林西报》的文章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那方面包车型地铁了然。文中关於"自由"的标准化是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而钻探,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(壹玖零零),首要沿用罗存德的表达。

那是后天所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是随机。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的首要,认为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”一词在中中原人民共和国优良中很已经出现。清朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得专断”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这么些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的即兴概念有挂钩,但不一模一样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十4月20日协定的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1900年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了华夏。

大清国与籼U.S.A.,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。以后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简约进程。

本条“自由”的用法与中中原人民共和国太古用法未有稍微距离。

1885年6月十14日,印度语印尼语《字林西报》的小说中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可多少人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,民众的治理,多人乱管,小民弄权",似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。要是说,在麦都思那里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的准则,介绍了Bacon等人在那地点的知情。文中有关“自由”的准绳是那样写的:

在汉语里,民主本来的意思是"民之主"。《御史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主政体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而钻探,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

必赢娱乐,1864年,丁韪良在《万国公法》中再三行使"民主"一词:"美利坚协作国营商业和供应和贩卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国相会行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持政务体时,广泛选取这一用语。1870时期,孙剑涛焘在日记中数次施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为天皇者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是现行反革命所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”实际不是随便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的第一,认为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的异样,在于自由与不轻便:

晚清"民主"一词偶尔指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在那些意思上使用"民主":"美利坚独资国民主易人"、"大选民主";"U.S.民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始"。1890年7月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主华盛顿像"。这些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是平等的,但意义却比不上,有"民为主"的乐趣。"民主"这一个旧词新用,神奇地运用了汉字构词的狡猾。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得跋扈,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句斯洛伐克语,但中文释义已经是"U.S.A.总理"。

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇七年严复翻译出版了约翰·穆勒(John S. 米尔)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华人民共和国人的话是个目生的东西,所以,在近代上马几十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的简练进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难题时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,两年一换。贸易业务,任听各人活动出金匮要略营,亦不是头人主持差派"。

必赢娱乐 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国元首称为"总理":六十九问:美利哥之朝廷怎么着?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟军无王,只有一个人称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.总领为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可多人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来表达。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,民众的治理,多少人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲授,与罗存德的言外之意上略互不相同,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。倘诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或七年或七年,承继大统也。外省设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

在中文里,民主本来的意思是“民之主”。《都尉》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚同盟国总理为"大酋":美利坚同同盟者举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,普及应用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中反复用到这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各地再举"。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为皇帝者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不经常指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾多次在这么些含义上使用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年5月那么些“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一模一样的,但意义却比不上,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,玄妙地应用了汉字构词的左右逢原。

从鸦片大战之前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚同盟国法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年"。

必赢娱乐 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合资国总理为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两千0四千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,长史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句斯洛伐克(Slovak)语,但中文释义已经是“美利坚合众国总理”。

至19世纪70时代,报刊已将President习称为"总统"。如1878年7月二十三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采用"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代开首几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在华语里原来二义,一是总管、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"左徒、上大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在北齐是指近卫中少尉。近代所用总统,鲜明是取玄汉"总统"理事、总揽的意趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·爱新觉罗·颙琰二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.A.船只走私鸦片难题时,称美利坚同盟国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易专门的学问,任听各人活动出蒙植药志营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不能够忍受。1879年,一人寓居法国巴黎的西方人写信给那时中中原人民共和国最显赫的希伯来语报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最佳的意义是指炮艇上的船长,平日的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐格外。所谓首创这一译法,臆想是指上文提到的美利坚独资国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国带头三哥为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国法老称为“总理”:六十九问:U.S.之朝廷怎样?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

七、君王、国王、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.国君传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国沙皇四年换立,皆由民间民众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接七年,是一遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或四年或三年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中美《望厦协议》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代补助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国“设十二酋长以理事”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国管辖为“大酋”:美利坚同盟军全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之汉子,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为二伯勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

三十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一辅导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银叁万伍仟圆”[18]。

1870时代出使欧洲的刘洪涛(Hong Tao)焘、到U.S.A.参与交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年5月31日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington创建推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿这五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华圣上的野趣暗合。在十九世纪出使人口那里,平时是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利坚合资国总领为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向高卢鸡管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有多个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在华语里原来二义,一是总管、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“长史、太尉、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在清朝是指近卫营长官。近代所用总统,鲜明是取清代“总统”管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或伍周岁而一易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,一个人寓居香港的西方人写信给那时中华人民共和国最盛名的罗马尼亚语报纸《字林西报》说是在国语里,“首领”最好的意思是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐格外。[19]所谓首创这一译法,估算是指上文提到的花旗国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.特首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的情致,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年未来便十分的少见了。

七、国君、国王、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国太岁六年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接五年,是五次也”[22]。

如上众多称呼中,以"太岁"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一些很有趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.元首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制";"行法之权,专於皇帝"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中叶,当平凡的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇帝、国君时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦协议》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男士,推择一位统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹人为大叔勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

只是,平常人照旧弄不知情里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的中国军机章京,也要遵照老看法称United States带头二弟为国王,以为不比此便不足以表示尊敬之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年十二月,美利坚同车笠之盟前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问北京,受到热烈应接。格兰忒曾五遍担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示珍爱之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。华夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的主题材料正是《纪两遍在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於君主所惯用的那几个:

十六日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之少保,於南北争衡时,出奇划策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第2回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华人民共和国换立和平协议两事,是以恩有穷野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第叁回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示珍惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡名士郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂皇上的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他从未径称格兰忒为国君,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准天子级的。

1870年间出使亚洲的郭高熹、到United States参加交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",可是,"圣上两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有悲伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称"。因此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国王。

这两个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而“伯理玺天德”可以使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国天王的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较正式的场子用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称United States特首为“总统”。1890年,出使北美洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会始祖,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有八个讲解,说“总统”是俗称:

内需建议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与国君的弓长岭差异,但土生土养的思虑定势与习于旧贯,使他们以为不称国王便不足以表示保养的情趣,所以,明知不是帝王,还要"天皇"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或帝王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或陆周岁而一易。[28]

从制度和切磋层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的驾驭、心境有留心关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴涵鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧U.S.A.家为夷、番相平等。那一个说法到1860年从此便相当少见了。

鸦片大战在此之前,中华人民共和国教育界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,谈到United States的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战役未来,随着对欧洲和美洲国家了解日益加剧,开掘无论是用"酋"、照旧用"太岁"来指称美国国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那五个词。

以上众多称呼中,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有些很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.带头四弟为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那三个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清直接未有开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,经济学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原本的词。由於中夏族民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原本的含义去精晓。例如,自由一词,从字面上能够知晓为自由自在、武断专行、狂放不羁,而那么些都感到神州守旧所不容的。所以,在丁卯维新在此以前,中华夏族民共和国学界很少有人公开主见"自由"。陈炽说起了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的"民之主"来理解,用"民主"作为United States国家元首的译名正是三个例子,所谓"大U.S.民主华盛顿"云云。民主,从字面上看,还能领略为"民为主"、"民作主",那与圣上造成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻国王专制的人,差相当的少一直不一位不放炮民主。国学家王韬表示,圣上专制和民主制度都倒霉,都有毛病,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边谈论民主,说"民主之制,罪行累累之滥觞也"。宋育仁认为:实行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了心惊肉跳。香江史学家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年份中叶,当普通人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、君王时,寓沪美利坚同盟军传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近日抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步入二十世纪以往,当革命浪潮初始涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对专擅、民主的热情赞誉,更为学术界所熟稔。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲解,未有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时代中华夏族民共和国观念界民主观的改造有关。

然则,一般人依旧弄不清楚其问的出入,以致在《万国公报》主持笔政的中华文士,也要根据老古板称United States元首为太岁,认为不比此便不足以表表示情爱抚之意。 [31]1879年11月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈迎接。格兰武曾三次肩负总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“皇上”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布文章的主题材料就是《纪五次在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中夏族民共和国对于天皇所惯用的那多少个:

大肆、民主、总统那四个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特别不均等,演变进程中有结构同样但意义不一样的阶段。至於总统,则词的构造与旧词一样,但意义、词性已全然分裂。同理可得,新词的发出是个複杂的历程,是二个对於陌惹祸物、不熟悉制度、素不相识理念的领悟不断深化、词彚构成不断调治的进度,也是一个使新造词彚逐步符合普通话习贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表达

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬爱。

词名 Liberty

北京名士郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以称誉帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正规帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特揭橥编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“圣上”两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。由此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为圣上。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

内需提议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与国王的皇皇分化,但原来的构思稳定与习惯,使他们以为不称天子便不足以表示爱护的意趣,所以,明知不是国君,还要“国君”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,跋扈择教

必赢娱乐 4

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

词名Democracy

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的掌握、心情有紧凑关系。

MO:既不可无人指导亦不可多少人乱管

鸦片战役之前,中夏族民共和国学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不明白,所以,提起美利哥的政治制度、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家通晓日益加重,发掘无论是用“酋”、依旧用“皇上”来指称U.S.A.国家元首,均狗尾续,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那三个词。

ME:民众的国民党统治,民众的治理;the government of the rabble,几个人乱管,小民 权

至于自由、民主那五个象征思考和制度的词,知识界在晚清径直未曾创造三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(菲尔osophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是选拔了炎黄原本的词。由于中夏族民共和国原词有相对稳定的含义,与天堂有关词并不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去领略。例如,自由一词,从字面上能够知晓为自由自在、飞扬放肆、自由自在,而这几个都感到华夏价值观所不容的。所以,在戊申维新以前,中夏族民共和国科学界很少有人公开主张“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中夏族民共和国教育界仍有人以观念的“民之主”来明白,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名正是八个例子,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以理解为“民为主”、“民作主”,那与主公形成尖锐争执。在十九世纪,凡是不看好推翻国君专制的人,儿乎未有一人不议论民主。教育家土韬表示,太岁专制和民主制度都不佳,都卓殊,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边研商民主,说“民主之制,罪恶昭著之滥筋也”[37]。宋育仁感到:进行民主制度,总统由大选爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。Hong Kong教育家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向二十世纪今后,当革命大潮最初涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举例,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对私行、民主的热心肠讴歌,更为学术界所了解。商务印书馆在一九〇〇年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解说,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不常期中华夏族民共和国观念界民主观的转换有关。

MO:长,头目

自由、民主、总统那多个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是松手、 抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不平等,演化进程中有组织同样但意义分歧的阶段。至于总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已完全差别。总来说之,新词的发生是个复杂的历程,是多个对此不谙事物、面生制度、素不相识观念的精晓不断深化、词汇构成不断调度的进程,也是三个使新造词汇慢慢适合中文习惯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1956年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,上大夫,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年11月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合营国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1987年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在法国首都出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1903年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘烈雄焘日记》,新疆人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百年》一九九六年五月号。)

[8]《李旭焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年1月。

[11]《万国公报》卷316,1874年7月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,香港人民出版社一九八三年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,星洲坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,香港人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1995年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年1月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《林静焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九八年第1期。回去天涯论坛,查看更加多

小编:

本文由必赢娱乐发布,转载请注明来源

关键词: